Back Issues of Lite: Baltimore's Literary Newspaper
Links and Webrings
Guidelines for Writers
The Lite Circle, Inc.
Two Poems by Lidia Kosk
For a few months, my mother, the poet Lidia Kosk, stayed with us in Catonsville. I had the privilege of sharing the spotlight for her recently published bilingual poetry book Niedosyt/Reshapings, for which I did the English translations. As part of a local “book tour,” we gave five readings that included, in Baltimore, the Poe Room at the Enoch Pratt Free Library, the Barnes & Noble Bookstore at the Inner Harbor, and the Polish National Alliance Home in Fells Point; in Westminster, McDaniel College;
and, in Washington, the Polish Embassy. We greatly enjoyed reading
together, Mom in Polish, I in English. The audiences were wonderfully
enthusiastic and appreciative, and there were many lovely book
discussions. Each reading was special, but the last one, in Fells
Point, was particularly touching. An accomplished pop singer and a
pianist accompanied our reading so that the mood was set for each group
of poems by a perfectly matched musical piece. That reading left us
I am a wandering tree
I am on a continuous journey
begun with the leaves of
faith, love, and hope
Their deep-reaching veins
map out the flow of my blood
my thoughts, and my feelings
I am on a ceaseless quest
not to be limited to a trunk
I stand among the crosses
in the rays of Italian sun
whitening the tombstones
and reflecting off the white.
Time has not stopped here.
Green trees and bushes climb
all around, up to the monastery
on the summit. Rebuilt,
back here. And they are
here. Here they lie.
The ones who have opened
the path for new life.
For them life was envisioned in one word,
Poland, the name of the country
taken from them.
I see more pilgrims arrive. From Poland.
They take the burial grounds
as their birthright.
For the dead: flowers and memories.
For the living: the discovery
that such cemeteries
are on life’s path.
And a still photograph
at the gravesite.
Poets read from Niedosyt/Reshapings in Warsaw, Poland.
by Lidia Kosk
selected and translated by Danuta E. Kosk-Kosicka
Grace wrapped in the strength of a life well lived, and survived, in
the historic era of 20th century Europe. “To live I need, like air,
human kindness, peace, color and fragrance of the world.” Written and
presented in Polish by Lidia, all works have been selected and
translated into English by her equally talented daughter, Danuta.
Rarely in the poetic world today do you see a mother-daughter pairing
so brilliantly complimentary. This is a timeless treasure to be
savored, for it still speaks to and of us all. “We walked a long
valley. We stumbled over stones coming down the slopes. Sometimes stars
fell on us.”
Christina D. Collins-Smith
Director, One Tree Productions
OneTree Productions-OneTree, Many Branches of Expression
A Celebration of Work by Lidia Kosk
Saturday, March 27, 2003, a bilingual reading by five Baltimore area
poets was held at Barnes & Noble in White Marsh, celebrating
Lidia Kosk and her poems and led by the translator Danuta E.
Kosk-Kosicka. Ms. Kosk’s work has appeared in numerous publications in
her native Poland and in the U.S., including her recent poetry
collection Niedosyt/Reshapings. Reading from her work were
award-winning poets and long-time literary editors Kathleen Corcoran,
Barbara Diehl, Rosemary Klein, David Kriebel, and Danuta E.
Danuta Kosk-Kosicka & David Kriebel
This site © 2007 by the Lite Circle, Inc.